Wednesday, April 27, 2005

Hier und Dort

Ich sehe Dich aus weiter Ferne
und frage mich wo genau Du bist.
und ob sich für nur eine Sekunde am Tag
unsere Blicke auf die gleichen Dinge richten.

Selbst über die Entfernung kann ich Dich spüren
und frage mich wie es Dir geht
ob Du vielleicht an eine bestimmte Melodie denkst,
die die Gedanken in meinem Kopf widerspiegelt.

Das Eine, von dem ich nie wusste, das ich es wollte
das Licht welches meine Dunkelheit erträglich macht
trägt eine Melodie aus alten Erinnerungen und meines
Lebens über weite Ferne hinweg.


Edwin R. said...

:) Wissen Sie, was sie sagen? Jedes Verhältnis hat ihr Lied. hehe...

annush said...

Es ist ein Gedicht.

Indeterminacy said...

Wie kannst du ein einfaches Mädchen sein, wenn du Deutsch sprichst?

Indeterminacy said...

P.S. It's a great poem. Did you write it? I enjoy the idea of thoughts reflecting a melody someone else is thinking of.

mrsmogul said...

Huh?? Okay um isn;t there subtitles?

Indeterminacy said...

I'll take the liberty of an on-the-fly translation:

I see you in the far distance
and ask myself where exactly you are
and if for just one second of the day
we've looked at the same things.

Even through the distance I can feel your presence
and wonder how you are faring
whether you're thinking of a certain melody
reflected in the thoughts I'm thinking.

The one thing I never knew I wanted
the light that makes my darkness bearable
carries a melody of old memories and my
life over the far distance.


OK it's not my native language, but I think that's right, except maybe the last passage where the prepositions confused me.

annush said...

The translation:


Across the miles I see you
and I wonder where you are
if for one second of each day
our eyes feast on the same sights.

Through the distance I can feel you
and I wonder if you are well
if you think of random music
to match the lyrics in my head

The one I never knew I wanted
the light to compliment my dark
across the miles playing the soundtrack
of a distant memory and the life I write.

Bracuta said...

My heart aches!

K said...


Indeterminacy said...

I think it's beautiful in English, too. Any my attempt at translation comes nowhere near the original.

annush said...

thank you.

btw- your translation was pretty good all things being considered.

Andrew Clacy said...

I just came across your blog about diamonds and wanted to drop you
a note telling you how impressed I was with the information you have
posted here. I also have a web site & blog about diamonds so I know
I'm talking about when I say your site is top-notch! Keep up the great work,
you are providing a great resource on the Internet here!